中文 | English | 日本語     
首页公司简介 业务范围质量管理 翻译价格连锁加盟 人才招聘联系我们
           联系我们
    电话:0086-20-84927238
    传真:0086-20-34605230
    地址:广东省广州市
          翻译语种
    英语、日语、法语、德语、
    俄语、韩语、西班牙语、
    泰语、意大利 语等五十余种语种
          翻译专业
机械、建筑、工程、电力、汽车、通讯、IT、电信、半导体、电子、电气、水利、水电、能源、法律、地质、环保、财经、会计、审计、金融、政治、贸易、医学、生物、农业、服装、体育、传媒、科技等领域翻译
浅谈口译(交传篇)
        交传, 是译员 在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚 至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束 的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时 译员是和听者直接见面的,因而受 到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译 员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体 内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大 家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人 觉得交传的难度相对较大,同时它 也更能反映出翻译的水平。
   无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好 交传都离不开以下工作:
   1. 大量练习。
   有条件的,可采取 两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人 练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
   2. 有效的笔记系统。
   这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关 联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根 线就能连起一串珠。
   3. 心理素质的培养。
   大声朗 读是一种不错的方法。还可练 习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通 过在一些比较正式的比赛、演出中 登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
   4. 每次活动的认真准备。
   对会谈要点、发布会口径、参观将 会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
   这是共性,那么不 同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要 表现在处理方式和风格把握上的差异。
   正式谈判、新闻发 布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
   礼节性 会见一般不涉及实质性问题,通常以 寒暄和互通情况为主,翻译应 很好地传递友好的信息,维护宾 主双方共同营造的融洽气氛。
   宴请除 开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松 的谈话成为美食的佐餐。
   参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
   电话翻 译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对 方准确无误地接收到所发信息。
   我们常 说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除 了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更 加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味 。
电话:020-84927238(早上8点至晚上12点)  手机:13602284542  QQ:1054123456 MSN:gltranslation@hotmail.com Email:service@
广州环 语翻译服务有限公司@2001版权所有  粤ICP备07029096号
广州翻译公司- 北京翻译公司-深圳翻译公司-中山翻译公司
友情链接:    众彩网正规吗   双色球万能9码必中6   244彩票送彩金app   双色球布衣杀一红   5oo彩票